JLPT N2 • IDIOMS

骨を折る

He went to great lengths all day to help his friend move.

Practice Question

彼は友人の引っ越しのために、一日中 ___ くれた。
🎉 Explanation

彼は友人の引っ越しのために、一日中 ___ くれた。

English Explanation

The phrase "友人の引っ越しのために、一日中___くれた" implies that he put a lot of effort and hard work into helping his friend move. The "〜くれた" ending also suggests a beneficial action. 「骨を折る」 (hone o oru) means "to take a lot of trouble," "to make an effort," or "to work hard." This idiom perfectly describes the strenuous effort involved in helping with a move. Conversely, 「腹を立てる」 (hara o tateru) means "to get angry." 「首を長くする」 (kubi o nagaku suru) means "to wait anxiously." 「顔が広い」 (kao ga hiroi) means "to have a wide circle of acquaintances." None of these idioms describe the physical effort or helpful action implied by the context.

日本語解説

「友人の引っ越しのために、一日中___くれた」という文脈は、友人のために骨身を惜しまず働くことを示唆しています。「骨を折る」は「大変な努力をする、苦労する」という意味で、引っ越しを手伝う労力に合致します。「腹を立てる」は怒ること、「首を長くする」は待ち焦がれること、「顔が広い」は知り合いが多いこと、で、適切ではありません。

🦅

Master Japanese Free?

Project Eagle analyzes your vulnerabilities using AI. Play thousands of interactive quizzes and mock exams completely free!