JLPT N3 • GRAMMAR

ついでに

While I went to the city hall, I also took the opportunity to stop by the nearby library and borrow a book.

練習問題

市(し)役(やく)所(しょ)へ行(い)った(   )、近(ちか)くの図(と)書(しょ)館(かん)にも寄(よ)って本(ほん)を借(か)りた。
答案解析

市(し)役(やく)所(しょ)へ行(い)った「ついでに」、近(ちか)くの図(と)書(しょ)館(かん)にも寄(よ)って本(ほん)を借(か)りた。

English Explanation

The patterns '〜ついでに' (while doing...) and '〜を契機に/をきっかけに' (using... as a turning point) represent opportunism and catalyst-driven changes. 'ついでに' is for simple multitasking, while 'を契機に' details a grand paradigm shift in life or history. They connect to nouns or plain verbs. They highlight relationships of time and opportunity between two actions. In this sentence, it translates perfectly as: "While I went to the city hall, I also took the opportunity to stop by the nearby library and borrow a book.". The correct option 'ついでに' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. '最中に' is incorrect because 💡 if you use '最中に', it means you were walking intensely inside the city hall and suddenly a library appeared out of nowhere to interrupt you! haha you are purposely combining two planned tasks, so 'ついでに' is correct.

日本語解説

「〜ついでに」は主目的の行動Aの機会を利用して手軽な別の行動Bも並行して行うことを表し、「〜を契機に / 〜をきっかけに」はある歴史的な出来事や転機Aから新しく大きな変化Bが始まることを表します。 接続は「名詞+のついでに」「名詞+を契機に」となります。日常生活の軽い併行処理(ついでに)と、人生の大きな転換点(契機に)で明確に使い分けます。 本問では、「市(し)役(やく)所(しょ)へ行(い)った(   )、近(ちか)くの図(と)書(しょ)館(かん)にも寄(よ)って本(ほん)を借(か)りた。」という文脈で使われており、「ついでに」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、最中には「💡 If you use '最中に', it means you were walking intensely inside the city hall and suddenly a library appeared out of nowhere to interrupt you! haha You are purposely combining two planned tasks, so 'ついでに' is correct.」ため、この文脈では不適当となります。

🦅

免費精通日語?

Project Eagle 使用 AI 分析您的弱點。完全免費進行數千個互動測驗和模擬考試!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉