みんなで楽しく旅行の計画を立てていたのに、彼の一言が___ような形になった。
The idiom '水を差す' (mizu o sasu) means 'to throw cold water on something,' i.e., to spoil a mood, ruin a plan, or dampen someone's enthusiasm. His comment ruined the fun atmosphere of planning the trip. The other options are incorrect: '釘を刺す' (kugi o sasu) means to give a firm warning. '尾を引く' (o o hiku) means for something to have lingering effects. '根に持つ' (ne ni motsu) means to hold a grudge.
「水を差す(みずをさす)」は「うまくいっている物事の邪魔をする、盛り上がった雰囲気をしらけさせる」という意味の慣用句です。楽しい旅行計画の雰囲気を壊した彼の一言を表現するのに最も適切です。他の選択肢は、「釘を刺す」が「念を押して注意する」、「尾を引く」が「物事が終わった後も影響が残る」、「根に持つ」が「恨みを忘れずにいる」という意味で、文脈に合いません。
Project Eagle 使用 AI 分析您的弱點。完全免費進行數千個互動測驗和模擬考試!