JLPT N3 • GRAMMAR

ついでに

While I'm going to the convenience store to make a payment, I'll buy a bento for lunch as well.

练习问题

コンビニへ振(ふ)り込(こ)みに行(い)く(   )、お昼(ひる)のお弁(べん)当(とう)も買(か)っておこう。
答案解析

コンビニへ振(ふ)り込(こ)みに行(い)く「ついでに」、お昼(ひる)のお弁(べん)当(とう)も買(か)っておこう。

English Explanation

The patterns '〜ついでに' (while doing...) and '〜を契機に/をきっかけに' (using... as a turning point) represent opportunism and catalyst-driven changes. 'ついでに' is for simple multitasking, while 'を契機に' details a grand paradigm shift in life or history. They connect to nouns or plain verbs. They highlight relationships of time and opportunity between two actions. In this sentence, it translates perfectly as: "While I'm going to the convenience store to make a payment, I'll buy a bento for lunch as well.". The correct option 'ついでに' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'たびに' is incorrect because 💡 if you say 'たびに', it sounds like every single time you go to pay a bill, you are forced to buy a bento by law! haha this is just doing two chores at once, so 'ついでに' is correct.

日本語解説

「〜ついでに」は主目的の行動Aの機会を利用して手軽な別の行動Bも並行して行うことを表し、「〜を契機に / 〜をきっかけに」はある歴史的な出来事や転機Aから新しく大きな変化Bが始まることを表します。 接続は「名詞+のついでに」「名詞+を契機に」となります。日常生活の軽い併行処理(ついでに)と、人生の大きな転換点(契機に)で明確に使い分けます。 本問では、「コンビニへ振(ふ)り込(こ)みに行(い)く(   )、お昼(ひる)のお弁(べん)当(とう)も買(か)っておこう。」という文脈で使われており、「ついでに」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、たびには「💡 If you say 'たびに', it sounds like every single time you go to pay a bill, you are forced to buy a bento by law! haha This is just doing two chores at once, so 'ついでに' is correct.」ため、この文脈では不適当となります。

🦅

免费精通日语?

Project Eagle 使用 AI 分析您的弱点。完全免费进行数千个互动测试和模拟考试!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉