JLPT N5 • GENERAL

冷たい(つめたい)孤独(こどく)と狂気(きょうき)に満ちた(みちた)「満開の(まんかいの)桜の森(さくらのもり)」の下

'Under the Cherry Blossoms in Full Bloom' (Sakura no Mori no Mankai no Shita) is a masterpiece of dark fantasy written by Sakaguchi Ango, ruled by beauty and madness. A cruel bandit living in the Suzuka Pass was a ferocious man who killed people and robbed travelers of their valuables, but there was just one thing he feared extremely: passing under the 'cherry forest in full bloom,' because cold loneliness and madness filled the place.

Câu hỏi luyện tập

怪奇で妖艶な坂口安吾の名作『桜の森の満開の下』では、鈴鹿峠の冷酷無比な山賊が、異様な静寂と狂気が充満する満開の桜の下を通ることを何よりも恐怖していました。
Giải thích

怪奇で妖艶な坂口安吾の名作『桜の森の満開の下』では、鈴鹿峠の冷酷無比な山賊が、異様な静寂と狂気が充満する満開の桜の下を通ることを何よりも恐怖していました。

English Explanation

The bandit extremely feared passing under the cherry blossoms in full bloom: 'ただ一つ(ひとつ)だけ、満開の(まんかいの)「桜の森(さくらのもり)」の下(した)を通る(とおる)ことだけを極度に(きょくどに)恐れて(おそれて)いた'.

日本語解説

文章の中に「ただ一つだけ、満開の『桜の森』の下を通ることだけを極度に恐れていた。そこには冷たい孤独と狂気が満ちているからである」とあります。

🦅

Làm chủ tiếng Nhật miễn phí?

Project Eagle phân tích các điểm yếu của bạn bằng AI. Thực hiện hàng ngàn bài trắc nghiệm tương tác và kỳ thi thử hoàn toàn miễn phí!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉