JLPT N5 • GENERAL

一匹の虎として月に(つきに)向かって(むかって)激しく(はげしく)咆哮(吠えること)した

Before his human mind completely vanished, Li Zhao asked Yuan Can to transcribe his self-composed poems, and implored him to support his wife and children left in Chang'an. At the time of departure, Li Zhao told Yuan Can, 'Never pass this road again, as I might devour you next time.' Finally, as a tiger, he roared fiercely at the moon and vanished into the darkness. A masterpiece questioning self-reflection and human dignity.

Câu hỏi luyện tập

李徴は友に妻子への言づてと自作の詩の記録を託した後、丘の上で月に吠え猛る猛虎の姿を晒し、深い闇へと姿を消す悲劇的余韻に満ちた結末です。
Giải thích

李徴は友に妻子への言づてと自作の詩の記録を託した後、丘の上で月に吠え猛る猛虎の姿を晒し、深い闇へと姿を消す悲劇的余韻に満ちた結末です。

English Explanation

The tiger roared at the moon and vanished: '最後は(さいごは)一匹の(いっぴきの)虎として(とらとして)月に(つきに)向かって(むかって)激しく(はげしく)咆哮し(ほうこうし)、闇の中へ(やみのなかへ)消え去った(きえさった)'.

日本語解説

文章の中に「最後は一匹の虎として月に向かって激しく咆哮し、闇の中へ消え去った。自己の反省と人間の尊厳を問いかける最高傑作である」とあります。

🦅

Làm chủ tiếng Nhật miễn phí?

Project Eagle phân tích các điểm yếu của bạn bằng AI. Thực hiện hàng ngàn bài trắc nghiệm tương tác và kỳ thi thử hoàn toàn miễn phí!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉