JLPT N5 • GENERAL

美登利(みどり)は布(ぬの)を投げて(なげて)助けよう(たすけよう)としたが、恥ずかしく(はずかしく)て言葉(ことば)を一切(いっさい)交わせなかった

One rainy day, as Shinnyo passed by Midori's house, the strap (hanao) of the clog (geta) he was wearing suddenly snapped. Midori tries to toss him a red scrap of cloth from inside her house to help him mend the strap. However, out of extreme shyness and awkwardness, the two could not exchange a single word, and Shinnyo walked away as he was—a famous scene symbolizing their pure yet awkward relationship.

Câu hỏi luyện tập

雨の日、美登利の家の前で信如の下駄の鼻緒が切れ、美登利は手助けのために友禅の端切れを投げようとしますが、羞恥心から声をかけられず、信如もそのまま去ってしまいます。
Giải thích

雨の日、美登利の家の前で信如の下駄の鼻緒が切れ、美登利は手助けのために友禅の端切れを投げようとしますが、羞恥心から声をかけられず、信如もそのまま去ってしまいます。

English Explanation

Midori tried to throw a cloth scrap but shyness prevented them from exchanging a single word: '紅い(あかい)端切れ(はぎれ)...投げて(なげて)あげようとする。しかし、恥ずかしさ(はずかしさ)...一言の(ひとことの)言葉も(ことばお)交わせず...'.

日本語解説

文章の中に「美登利は信如を助けようと、家の中から鼻緒を直すための紅い端切れ(布)を投げてあげようとする。しかし、恥ずかしさと気まずさのあまり、二人は一言の言葉も交わせず、信如はそのまま行ってしまった」とあります。

🦅

Làm chủ tiếng Nhật miễn phí?

Project Eagle phân tích các điểm yếu của bạn bằng AI. Thực hiện hàng ngàn bài trắc nghiệm tương tác và kỳ thi thử hoàn toàn miễn phí!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉