JLPT N5 • GENERAL

着物(きもの)を着た四姉妹が(よんしまいが)桜の(さくらの)下を(したお)歩く(あるく)京都での「お花見(おはなみ)」

The life of the Makioka family was exceptionally elegant. At the annual custom of 'cherry blossom viewing' (ohanami) in Kyoto, the sight of the four sisters dressed in beautiful kimonos strolling under the cherry blossoms is portrayed like a single beautiful painting. Also, their modern Western-style life in the Hanshin area, the pinnacle of a vanishing beautiful pre-war Japanese culture, is recorded with precision.

Câu hỏi luyện tập

蒔岡家最大の年中行事は京都の観桜(お花見)であり、絢爛な着物をまとった姉妹が桜の下を歩む様は、日本伝統美の絶頂として叙情的に描かれます。
Giải thích

蒔岡家最大の年中行事は京都の観桜(お花見)であり、絢爛な着物をまとった姉妹が桜の下を歩む様は、日本伝統美の絶頂として叙情的に描かれます。

English Explanation

The annual cherry blossom viewing in Kyoto with sisters in kimonos represents their elegant life: '毎年(まいねん)の恒例(こうれい)行事(ぎょうじ)である京都の(きょうとの)「お花見(おはなみ)」...四姉妹(よんしまい)が桜の(さくらの)下(した)を歩く(あるく)...'.

日本語解説

文章の中に「毎年の恒例行事である京都の『お花見』では、美しい着物を着こなした四姉妹が桜の下を歩く姿が、まるで一幅の美しい絵画のように描かれる」とあります。

🦅

Làm chủ tiếng Nhật miễn phí?

Project Eagle phân tích các điểm yếu của bạn bằng AI. Thực hiện hàng ngàn bài trắc nghiệm tương tác và kỳ thi thử hoàn toàn miễn phí!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉