新しいビルの工事開始「に先立って」、近隣の住民へ説明会が行われた。
The pattern '〜に先立って' (ni sakidatte) means 'prior to...', 'before starting...', or 'in advance of...'. It is a formal expression used to state that key preparations or prerequisites are being completed right before a major event. It connects to nouns or the dictionary form of verbs. It is strictly reserved for business projects, international conferences, or ceremonies, indicating organized planning. In this sentence, it translates perfectly as: "Prior to the start of the new building's construction, an explanatory meeting for the neighborhood residents was held.". The correct option 'に先立って' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. '次第' is incorrect because 💡 '工事開始次第' means 'as soon as the construction starts... (we will hold a meeting)'. you can't hold an explanation meeting after the noisy digging already begins! meetings happen before (に先立って).
「〜に先立って」は、新しいプロジェクトや行事などの大きな開始を前にして、「それに先立ち、まず〜の準備や手続きを行う」と述べる硬い文法表現です。公式行事の準備などに使われます。 接続は「名詞+に先立って」または「動詞の辞書形+に先立って」となります。「〜の前に」よりも格段にフォーマルで、公的なビジネス手続きやセレモニーの文脈で活躍します。 本問では、「新しいビルの工事開始( )、近隣の住民へ説明会が行われた。」という文脈で使われており、「に先立って」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、次第は「💡 '工事開始次第' means 'As soon as the construction starts... (we will hold a meeting)'. You can't hold an explanation meeting AFTER the noisy digging already begins! Meetings happen BEFORE (に先立って).」ため、この文脈では不適当となります。
Project Eagle phân tích các điểm yếu của bạn bằng AI. Thực hiện hàng ngàn bài trắc nghiệm tương tác và kỳ thi thử hoàn toàn miễn phí!