JLPT N3 • GRAMMAR

に際して

On the occasion of the bride and groom's marriage, I offer my heartfelt congratulations.

Câu hỏi luyện tập

新郎新婦のご結婚(   )、心よりお祝い申し上げます。
Giải thích

新郎新婦のご結婚「に際して」、心よりお祝い申し上げます。

English Explanation

The patterns '〜について' (ni tsuite - about), '〜に関して' (ni kanshite - regarding/concerning), and '〜に際して' (ni saishite - on the occasion of) mark thematic targets or context settings. They connect directly to nouns. While 'について' represents a direct topic, 'に関して' encompasses a broader sphere of related elements, suitable for research and surveys. In this sentence, it translates perfectly as: "On the occasion of the bride and groom's marriage, I offer my heartfelt congratulations.". The correct option 'に際して' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'ついでに' is incorrect because 💡 '結婚のついでにお祝いします' means 'since you're getting married anyway, i guess i'll casually congratulate you while i'm at it.' extremely rude for a formal speech!.

日本語解説

「〜について」や「〜に関して」は考える・話す対象や分野を表し、「〜に際して」は特別な行事や物事を開始する際の前段を表します。 接続は「名詞+について/に関して/に際して」となります。「〜について」よりも「〜に関して」の方がより硬く広いトピックに使用されます。 本問では、「新郎新婦のご結婚(   )、心よりお祝い申し上げます。」という文脈で使われており、「に際して」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、ついでには「💡 '結婚のついでにお祝いします' means 'Since you're getting married anyway, I guess I'll casually congratulate you while I'm at it.' Extremely rude for a formal speech!」ため、この文脈では不適当となります。

🦅

Làm chủ tiếng Nhật miễn phí?

Project Eagle phân tích các điểm yếu của bạn bằng AI. Thực hiện hàng ngàn bài trắc nghiệm tương tác và kỳ thi thử hoàn toàn miễn phí!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉