JLPT N3 • BUSINESS

ご返送(へんそう)いただく

[External: Asking a client] 'I am sorry to trouble you, but please sign this paper and send (honorific receiving) it to our company.'

Câu hỏi luyện tập

【社外(しゃがい):お客様(きゃくさま)にお願(ねが)いする】 「お手数(てすう)ですが、こちらの用紙(ようし)にサインをして、弊社(へいしゃ)まで(   )ようお願(ねが)いいたします。」
Giải thích

【社外(しゃがい):お客様(きゃくさま)にお願(ねが)いする】 「お手数(てすう)ですが、こちらの用紙(ようし)にサインをして、弊社(へいしゃ)まで「ご返送(へんそう)いただく」ようお願(ねが)いいたします。」

English Explanation

The correct option is 'ご返送いただく'. 「いただく」 is the humble form (kenjougo) of 「もらう」 (to receive) or 「食べる/飲む」 (to eat/drink). It humbles your own action of receiving or consuming, showing respect to the giver or host. In the context of '\'I am sorry to trouble you, but please sign this paper and send (honorific receiving) it to our company.\'', you are applying this respectful/humble framing.

日本語解説

正しい選択肢は「ご返送いただく」です。「いただく」は「もらう」の謙譲語で、自分が物を受け取る行為をへりくだって表現し、贈り主に対する敬意を表します。 「「お手数(てすう)ですが、こちらの用紙(ようし)にサインをして、弊社(へいしゃ)まで(   )ようお願(ねが)いいたします。」」というビジネスシーンにおいて、正しい主客・敬譲の関係を表すために最適です。

🦅

Làm chủ tiếng Nhật miễn phí?

Project Eagle phân tích các điểm yếu của bạn bằng AI. Thực hiện hàng ngàn bài trắc nghiệm tương tác và kỳ thi thử hoàn toàn miễn phí!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉