JLPT N3 • BUSINESS

お召(め)しになって

[External: Party invitation] 'There is no dress code for the day, so please come wearing (honorific) whatever clothes you like.'

Câu hỏi luyện tập

【社外(しゃがい):パーティーの案内(あんない)】 「当日(とうじつ)のドレスコードはございませんので、どうぞお好(す)きな服(ふく)を(   )お越(こ)しください。」
Giải thích

【社外(しゃがい):パーティーの案内(あんない)】 「当日(とうじつ)のドレスコードはございませんので、どうぞお好(す)きな服(ふく)を「お召(め)しになって」お越(こ)しください。」

English Explanation

The correct option is 'お召しになって'. This question tests your understanding of honorific (sonkeigo) and humble (kenjougo) speech in business settings. Analyzing whether the subject of the action is you ('Uchi') or the client/boss ('Soto') is crucial to choosing the correct verb form. In the context of '\'There is no dress code for the day, so please come wearing (honorific) whatever clothes you like.\'', you are applying this respectful/humble framing.

日本語解説

正しい選択肢は「お召しになって」です。この問題は、ビジネスシーンにおける尊敬語と謙譲語の適切な使い分けを問うものです。動作を行う主体が自分(ウチ)か、目上の人やお客様(ソト)かを見極めることが正解を導く鍵となります。 「「当日(とうじつ)のドレスコードはございませんので、どうぞお好(す)きな服(ふく)を(   )お越(こ)しください。」」というビジネスシーンにおいて、正しい主客・敬譲の関係を表すために最適です。

🦅

Làm chủ tiếng Nhật miễn phí?

Project Eagle phân tích các điểm yếu của bạn bằng AI. Thực hiện hàng ngàn bài trắc nghiệm tương tác và kỳ thi thử hoàn toàn miễn phí!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉