彼の実力 ___ 、この程度の試験は簡単だろう。
The correct answer is 「からして」(からして), which means "judging from ~" or "based on ~." It implies that the speaker is making a judgment or assumption based on the preceding information. Here, "Judging from his ability, this level of exam will probably be easy." It indicates that his ability is the foundation for this prediction. Incorrect choices: - 「からいうと」(からいうと) means "from the viewpoint of ~" or "speaking from the perspective of ~." While similar to "judging from," 「からして」often carries a stronger nuance of drawing a conclusion based on a salient characteristic or even a starting point, which fits better here. - 「にしても」(にしても) means "even if/though ~." This would imply a concession, which doesn't fit the predictive nature of the sentence. - 「にしては」(にしては) means "for a ~ / considering ~ (something unexpected)." It's used when something is contrary to what one would expect. If this were the answer, it would imply that despite his ability, the exam *isn't* easy, which is the opposite of the sentence's meaning.
正解は「からして」です。「〜からして」は「〜という点から判断すると/〜を基準に考えると」という意味で、彼の実力という根拠に基づいて試験が簡単だと判断していることを表します。 他の選択肢: - 「からいうと」は「〜の観点から言えば」というニュアンスで、似ていますが「からして」の方が判断の根拠をより強く示します。 - 「にしても」は「〜だとしても」という譲歩を、そして「にしては」は「〜という基準からすると意外だ」という逆の意味になるため、文脈に合いません。
Project Eagle phân tích các điểm yếu của bạn bằng AI. Thực hiện hàng ngàn bài trắc nghiệm tương tác và kỳ thi thử hoàn toàn miễn phí!