JLPT N2 • GENERAL

頑として

He stubbornly refuses to give up the president's seat.

Câu hỏi luyện tập

彼は ___ として社長の座を譲らない。
Giải thích

彼は ___ として社長の座を譲らない。

English Explanation

The correct answer is **頑として (がんとして)**. "頑として~ない" is a common idiom meaning 'stubbornly refusing to yield or change one's mind.' This perfectly describes someone who firmly refuses to give up their position. **断固 (だんこ)** means 'firmly' or 'resolutely,' often describing a determined stance or action (e.g., "断固として反対する" - to firmly oppose). While related, "頑として" specifically highlights the stubborn, unyielding nature of the refusal. **一向 (いっこう)**, when used with a negative verb, means 'not at all' or 'utterly not' (e.g., "一向に進まない" - it's not progressing at all). While it can imply 'not giving up,' it generally indicates a lack of change or progress, rather than describing the stubborn will of the person. **毅然 (きぜん)** means 'firm,' 'resolute,' or 'unyielding,' often implying dignity and courage (e.g., "毅然とした態度" - a resolute attitude). While not yielding is involved, "毅然" emphasizes dignity, which isn't the primary nuance here; "頑として" better captures the stubborn refusal.

日本語解説

正解は**頑として**です。「頑として~ない」は「あくまでも自分の主張を曲げず、断固として~しない」という強い拒絶の意思を表す慣用表現で、社長の座を譲らないという文脈にぴたりと合います。 「断固として」は強い決意を表しますが、ここでは「頑として」の不屈の意志がより適切です。「一向に」は「少しも~ない」という意味で、彼の意志の強さを示す言葉ではありません。「毅然として」は毅然とした態度のように、揺るがない態度や尊厳を表す言葉で、この文脈には少し異なります。

🦅

Làm chủ tiếng Nhật miễn phí?

Project Eagle phân tích các điểm yếu của bạn bằng AI. Thực hiện hàng ngàn bài trắc nghiệm tương tác và kỳ thi thử hoàn toàn miễn phí!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉