JLPT N1 • YOJIJUKUGO

水を差す

We were all having fun making travel plans, but his one comment ended up spoiling the mood.

Câu hỏi luyện tập

みんなで楽しく旅行の計画を立てていたのに、彼の一言が___ような形になった。
Giải thích

みんなで楽しく旅行の計画を立てていたのに、彼の一言が___ような形になった。

English Explanation

The idiom '水を差す' (mizu o sasu) means 'to throw cold water on something,' i.e., to spoil a mood, ruin a plan, or dampen someone's enthusiasm. His comment ruined the fun atmosphere of planning the trip. The other options are incorrect: '釘を刺す' (kugi o sasu) means to give a firm warning. '尾を引く' (o o hiku) means for something to have lingering effects. '根に持つ' (ne ni motsu) means to hold a grudge.

日本語解説

「水を差す(みずをさす)」は「うまくいっている物事の邪魔をする、盛り上がった雰囲気をしらけさせる」という意味の慣用句です。楽しい旅行計画の雰囲気を壊した彼の一言を表現するのに最も適切です。他の選択肢は、「釘を刺す」が「念を押して注意する」、「尾を引く」が「物事が終わった後も影響が残る」、「根に持つ」が「恨みを忘れずにいる」という意味で、文脈に合いません。

🦅

Làm chủ tiếng Nhật miễn phí?

Project Eagle phân tích các điểm yếu của bạn bằng AI. Thực hiện hàng ngàn bài trắc nghiệm tương tác và kỳ thi thử hoàn toàn miễn phí!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉