JLPT N1 • YOJIJUKUGO

的を射る

Mr. Tanaka's point during the presentation really hit the mark. Thanks to him, the problems we were facing became clear.

Câu hỏi luyện tập

田中さんのプレゼンでの指摘は、まさに ___ ものだった。おかげで、我々が抱えていた問題点が明確になった。
Giải thích

田中さんのプレゼンでの指摘は、まさに ___ ものだった。おかげで、我々が抱えていた問題点が明確になった。

English Explanation

The context is that the 'point clarified the problems,' so '的を射る (mato o iru),' meaning 'to be to the point' or 'to hit the mark,' is the most appropriate choice. The other options are: '油を売る (abura o uru)' - to waste time chatting, '水を差す (mizu o sasu)' - to dampen someone's enthusiasm, '二の足を踏む (ni no ashi o fumu)' - to hesitate.

日本語解説

文脈は「指摘が問題点を明確にした」ということなので、「的確である」「本質をついている」という意味の「的を射る(まとをいる)」が最も適切です。他の選択肢は、「油を売る(あぶらをうる)」:無駄話をして時間を潰す、「水を差す(みずをさす)」:盛り上がっている雰囲気を壊す、「二の足を踏む(にのあしをふむ)」:ためらう、という意味で文脈に合いません。

🦅

Làm chủ tiếng Nhật miễn phí?

Project Eagle phân tích các điểm yếu của bạn bằng AI. Thực hiện hàng ngàn bài trắc nghiệm tương tác và kỳ thi thử hoàn toàn miễn phí!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉