田中さんのプレゼンでの指摘は、まさに ___ ものだった。おかげで、我々が抱えていた問題点が明確になった。
The context is that the 'point clarified the problems,' so '的を射る (mato o iru),' meaning 'to be to the point' or 'to hit the mark,' is the most appropriate choice. The other options are: '油を売る (abura o uru)' - to waste time chatting, '水を差す (mizu o sasu)' - to dampen someone's enthusiasm, '二の足を踏む (ni no ashi o fumu)' - to hesitate.
文脈は「指摘が問題点を明確にした」ということなので、「的確である」「本質をついている」という意味の「的を射る(まとをいる)」が最も適切です。他の選択肢は、「油を売る(あぶらをうる)」:無駄話をして時間を潰す、「水を差す(みずをさす)」:盛り上がっている雰囲気を壊す、「二の足を踏む(にのあしをふむ)」:ためらう、という意味で文脈に合いません。
Project Eagle phân tích các điểm yếu của bạn bằng AI. Thực hiện hàng ngàn bài trắc nghiệm tương tác và kỳ thi thử hoàn toàn miễn phí!