JLPT N1 • PARTICLES

をものともせず

He finally achieved his goal, undeterred by numerous difficulties.

Câu hỏi luyện tập

彼は度重なる困難 ___ 、ついに目標を達成した。
Giải thích

彼は度重なる困難 ___ 、ついに目標を達成した。

English Explanation

### Correct Answer **1. `をものともせず (o mono to mo sezu)`** * **Meaning and Usage**: Used in the form "Noun + をものともせず(に)", this expression means "making nothing of / defying / in the face of" difficulties, obstacles, or dangers. It describes an attitude of bravely confronting challenges without being daunted. It is a somewhat formal, literary expression that emphasizes the subject's strong will, mental fortitude, and courage, often used in contexts that praise a person's actions. * **Fit with Context**: It perfectly matches the context where the subject "finally achieved his goal" by bravely confronting "repeated difficulties (度重なる困難)". It is the most effective choice for highlighting his indomitable spirit. ### Incorrect Choices **2. `にもかかわらず (ni mo kakawarazu)`** * **Meaning and Usage**: In the form "Noun/Plain Form + にもかかわらず", it means "despite" or "in spite of". It indicates a concessive relationship, where result B occurs contrary to what would normally be expected from fact A. * **Reason for Mismatch**: While the sentence "彼は度重なる困難にもかかわらず、ついに目標を達成した" (He finally achieved his goal despite the repeated difficulties) is grammatically correct and makes sense, it lacks the strong nuance of the subject's **proactive will and bravery** that `をものともせず` conveys. `にもかかわらず` merely presents the difficulties as an objective backdrop to the achievement. Since the context strongly implies admiration for the subject's mental strength, `をものともせず`, which expresses an active defiance of hardship, is the best fit. **3. `をよそに (o yoso ni)`** * **Meaning and Usage**: In the form "Noun + をよそに", it means "ignoring" or "paying no heed to" the concerns, expectations, advice, or criticism of other people, and acting as one pleases. * **Reason for Mismatch**: The object of this expression must fundamentally be **people's feelings or opinions**. In the sentence, "困難" (difficulties) is an objective obstacle or situation, not a person's feeling or opinion. Therefore, you cannot say "困難をよそに". For example, it is used correctly in sentences like, 「家族の心配をよそに、彼は危険な冒険に出た」 (Ignoring his family's worries, he set out on a dangerous adventure). **4. `はさておき (wa sateoki)`** * **Meaning and Usage**: In the form "Noun + はさておき", it means "setting ~ aside for now" or "leaving ~ aside". It is used to temporarily put one topic on hold in order to move on to another, more important topic. * **Reason for Mismatch**: This sentence is not about setting the "difficulties" aside to achieve the goal. On the contrary, it describes the process of confronting and overcoming those very difficulties. Therefore, using `はさておき` makes the sentence completely illogical. For example, it is used in sentences like, 「細かい話はさておき、まずは計画の全体像を決めよう」 (Leaving the details aside for now, let's first decide on the overall plan).

日本語解説

### 正解 **1. `をものともせず`** * **意味と用法**: 「名詞 + をものともせず(に)」の形で使用し、「〜のような困難や障害、危険などを全く問題にしないで、それに屈せず勇敢に立ち向かう」様子を表します。主語の強い意志、精神的な強さ、勇敢さを強調する、やや硬い書き言葉的な表現です。人物の行動を高く評価する文脈でよく使われます。 * **文脈との適合性**: 「度重なる困難」という大きな障害に対して、彼がそれに負けることなく、強い意志で立ち向かい、「ついに目標を達成した」という文脈に完璧に合致します。彼の不屈の精神を最も効果的に表現できる選択肢です。 ### 不正解の選択肢 **2. `にもかかわらず`** * **意味と用法**: 「名詞・普通形 + にもかかわらず」の形で、「Aという事実があるのに、そこから普通に予想されることとは違うBという結果になる」という逆接の関係を示します。「〜なのに」「〜だけれども」と近い意味です。 * **なぜ不適切か**: 「彼は度重なる困難にもかかわらず、ついに目標を達成した」という文は、文法的には成立し、意味も通じます。しかし、「をものともせず」が持つ「困難を意にも介さない、積極的に乗り越える」という主語の**強い意志や勇敢さ**というニュアンスがありません。「にもかかわらず」は、困難という状況と目標達成という結果を客観的に示すに留まります。この文脈では、彼の精神的な強さを称賛する意図が強いため、より積極的な姿勢を示す「をものともせず」が最適解となります。 **3. `をよそに`** * **意味と用法**: 「名詞 + をよそに」の形で、「(周囲の人の)心配・期待・忠告・批判などを気にしないで、無視して自分の好きなように行動する」という意味を表します。 * **なぜ不適切か**: この表現が対象とするのは、基本的に**「人の気持ちや意見」**です。文中の「困難」は客観的な障害や状況であり、人の気持ちや意見ではありません。したがって、「困難をよそに」という使い方はできません。例えば、「家族の心配をよそに、彼は危険な冒険に出た」のように、無視する対象が人の心配や意見である必要があります。 **4. `はさておき`** * **意味と用法**: 「名詞 + はさておき」の形で、「〜のことは一旦考えないことにして、保留にして」という意味を表します。ある事柄を一時的に脇に置いて、より重要度の高い別の話題に移る際に使われます。 * **なぜ不適切か**: この文は、「困難」という問題を一旦脇に置いて目標を達成した、という話ではありません。むしろ、「困難」に正面から向き合い、それを乗り越えた結果として目標を達成した、という一連の過程を描写しています。したがって、「困難はさておき」では文の意味が全く通じなくなります。例えば、「細かい話はさておき、まずは計画の全体像を決めよう」のように使います。

🦅

Làm chủ tiếng Nhật miễn phí?

Project Eagle phân tích các điểm yếu của bạn bằng AI. Thực hiện hàng ngàn bài trắc nghiệm tương tác và kỳ thi thử hoàn toàn miễn phí!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉