JLPT N1 • GENERAL

させる

Her performance was enough to move the audience.

Câu hỏi luyện tập

彼女の演奏は、聴衆を感動 ___ には十分だった。
Giải thích

彼女の演奏は、聴衆を感動 ___ には十分だった。

English Explanation

The correct answer is 「させる」. This is the causative form of `感動する` (to be moved/impressed). `感動させる` means "to move/impress (someone)." The performance was sufficient to make the audience feel moved. 「する」 would mean the audience *itself* is moved (聴衆が感動する), but the performance *causes* the emotion. 「させ」 is the stem of the causative verb, which is incomplete here. 「される」 is the passive form, meaning the audience *is made* to feel moved, but the sentence structure focuses on the performance's active ability to cause this effect on the audience (聴衆を感動させる).

日本語解説

正解は「させる」です。「感動する」の使役形「感動させる」は、「(人)を感動させる」という意味で、行為の対象が聴衆であり、演奏が聴衆に感動を与えることを表します。「する」は聴衆が自ら感動する意味になり、不自然です。「させ」は使役動詞の連用形ですが、単独でこの文脈では使えません。「される」は受身形であり、文意として演奏が聴衆を感動させた、という能動的な働きかけに合致しません。

🦅

Làm chủ tiếng Nhật miễn phí?

Project Eagle phân tích các điểm yếu của bạn bằng AI. Thực hiện hàng ngàn bài trắc nghiệm tương tác và kỳ thi thử hoàn toàn miễn phí!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉