欲張(よくば)りじいさんは、ねずみたちに怒(おこ)られて穴(あな)から追(お)い出(だ)されました。
The passage states, "ねずみたちは、欲張(よくば)りじいさんを穴(あな)から出(だ)して、二度(にど)と来(こ)ないように言(い)いました。" (The mice kicked the greedy old man out of the hole and told him never to come again.) This indicates he was forced out of the hole.
本文(ほんぶん)に「ねずみたちは、欲張(よくば)りじいさんを穴(あな)から出(だ)して、二度(にど)と来(こ)ないように言(い)いました。」とあります。したがって、欲張(よくば)りじいさんは穴(あな)から出(だ)されてしまったのが正(ただ)しいです。
Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!