JLPT N5 • GENERAL

故郷の(こきょうの)妻を(つまを)思い出して(おもいだして)涙を(なみだを)流し(ながし)、乾飯が(かれいいが)濡れる(ぬれる)ほどだった

Upon hearing this beautiful and poignant poem, every one of the companions thought of the wives they had left behind in their hometowns and shed tears. Their tears were so abundant that the dried rice they were eating became thoroughly wet. This tale is a famous scene from 'The Tales of Ise' and is still cherished today as a masterpiece of classic Japanese literature.

Practice Question

この情緒豊かな歌に一同は深く胸を打たれ、望郷の念と妻への愛おしさから涙をこぼし、乾飯を濡らすほどに泣き伏しました。
Explanation

この情緒豊かな歌に一同は深く胸を打たれ、望郷の念と妻への愛おしさから涙をこぼし、乾飯を濡らすほどに泣き伏しました。

English Explanation

They cried thinking of their wives, wetting their food: '誰もが(だれもが)故郷に(こきょうに)残してきた(のこしてきた)妻を(つまを)思い出し(おもいだし)、涙を(なみだを)流しました(ながしました)...乾飯(かれいい)が濡れて(ぬれて)しまうほど'.

日本語解説

文章の中に「誰もが故郷に残してきた妻を思い出し、涙を流しました。彼らの涙によって、食べていた乾飯が濡れてしまうほどでした」とあります。

🦅

Master Japanese Free?

Project Eagle analyzes your vulnerabilities using AI. Play thousands of interactive quizzes and mock exams completely free!

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉