JLPT N5 • GENERAL

烏が(からすが)寝床へ(ねどこへ)帰るために(かえるために)数羽ずつ(すうわずつ)飛び急ぐ(とびいそぐ)姿(すがた)や、雁の(かりの)列(れつ)

Furthermore, she wrote: 'In autumn, the evening is lovely. When the setting sun sinks very close to the mountain edge, the sight of crows hurrying to fly back to their roosts in groups of three or four, or two or three, is deeply touching. Also, wild geese flying in a line far away is exceptionally beautiful.'

Practice Question

秋は夕暮れ時を推奨し、山の端に夕日が沈む頃、烏が数羽ずつねぐらへ飛び急ぐ姿や、遠方の雁の列に強く惹かれると述べました。
Explanation

秋は夕暮れ時を推奨し、山の端に夕日が沈む頃、烏が数羽ずつねぐらへ飛び急ぐ姿や、遠方の雁の列に強く惹かれると述べました。

English Explanation

She is touched by crows flying to their roosts and geese in a line: '烏が(からすが)自分の(じぶんの)寝床へ(ねどこへ)帰ろうと(かえろうと)して...飛び急ぐ(とびいそぐ)様子(ようす)...雁が(かりが)遠く(とおく)に列を(れつを)作って(つくって)...'.

日本語解説

文章の中に「烏が自分の寝床へ帰ろうとして、三つ四つ、二つ三つと飛び急ぐ様子がとても心ひかれる」とあります。

🦅

Master Japanese Free?

Project Eagle analyzes your vulnerabilities using AI. Play thousands of interactive quizzes and mock exams completely free!

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉