JLPT N5 • GENERAL

冷たい(つめたい)孤独(こどく)と狂気(きょうき)に満ちた(みちた)「満開の(まんかいの)桜の森(さくらのもり)」の下

'Under the Cherry Blossoms in Full Bloom' (Sakura no Mori no Mankai no Shita) is a masterpiece of dark fantasy written by Sakaguchi Ango, ruled by beauty and madness. A cruel bandit living in the Suzuka Pass was a ferocious man who killed people and robbed travelers of their valuables, but there was just one thing he feared extremely: passing under the 'cherry forest in full bloom,' because cold loneliness and madness filled the place.

確認クイズ問題

怪奇で妖艶な坂口安吾の名作『桜の森の満開の下』では、鈴鹿峠の冷酷無比な山賊が、異様な静寂と狂気が充満する満開の桜の下を通ることを何よりも恐怖していました。
クイズ解説

怪奇で妖艶な坂口安吾の名作『桜の森の満開の下』では、鈴鹿峠の冷酷無比な山賊が、異様な静寂と狂気が充満する満開の桜の下を通ることを何よりも恐怖していました。

English Explanation

The bandit extremely feared passing under the cherry blossoms in full bloom: 'ただ一つ(ひとつ)だけ、満開の(まんかいの)「桜の森(さくらのもり)」の下(した)を通る(とおる)ことだけを極度に(きょくどに)恐れて(おそれて)いた'.

日本語解説

文章の中に「ただ一つだけ、満開の『桜の森』の下を通ることだけを極度に恐れていた。そこには冷たい孤独と狂気が満ちているからである」とあります。

🦅

日本語の学習を爆速化したい?

Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉