JLPT N5 • GENERAL

美登利(みどり)は布(ぬの)を投げて(なげて)助けよう(たすけよう)としたが、恥ずかしく(はずかしく)て言葉(ことば)を一切(いっさい)交わせなかった

One rainy day, as Shinnyo passed by Midori's house, the strap (hanao) of the clog (geta) he was wearing suddenly snapped. Midori tries to toss him a red scrap of cloth from inside her house to help him mend the strap. However, out of extreme shyness and awkwardness, the two could not exchange a single word, and Shinnyo walked away as he was—a famous scene symbolizing their pure yet awkward relationship.

Practice Question

雨の日、美登利の家の前で信如の下駄の鼻緒が切れ、美登利は手助けのために友禅の端切れを投げようとしますが、羞恥心から声をかけられず、信如もそのまま去ってしまいます。
Explanation

雨の日、美登利の家の前で信如の下駄の鼻緒が切れ、美登利は手助けのために友禅の端切れを投げようとしますが、羞恥心から声をかけられず、信如もそのまま去ってしまいます。

English Explanation

Midori tried to throw a cloth scrap but shyness prevented them from exchanging a single word: '紅い(あかい)端切れ(はぎれ)...投げて(なげて)あげようとする。しかし、恥ずかしさ(はずかしさ)...一言の(ひとことの)言葉も(ことばお)交わせず...'.

日本語解説

文章の中に「美登利は信如を助けようと、家の中から鼻緒を直すための紅い端切れ(布)を投げてあげようとする。しかし、恥ずかしさと気まずさのあまり、二人は一言の言葉も交わせず、信如はそのまま行ってしまった」とあります。

🦅

Master Japanese Free?

Project Eagle analyzes your vulnerabilities using AI. Play thousands of interactive quizzes and mock exams completely free!

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉