サイズに よって ねだんが たかく なります。
The patterns '〜によって', '〜につれて', '〜にしたがって', and '〜に伴って' relate to proportional changes or correlations, meaning 'by', 'as... changes', 'along with', or 'accompanied by'. 'につれて' and 'にしたがって' detail smooth parallel change, while 'に伴って' highlights significant accompanying shifts. They connect to nouns or dictionary verbs. They provide academic and logical weight when describing evolving physical or socioeconomic trends. In this sentence, it translates perfectly as: "Depending on size, price highly will become. [Syntax]". The correct option 'に よって 値段(ねだん)が 高(たか)く' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. The other options do not satisfy the grammatical construction or fail to convey the appropriate semantic nuance.
これらの文法は比例変化や随伴事実を表します。「〜につれて / 〜にしたがって」は一方が変化するのに伴って他方も変化する比例関係を表し、「〜によって」は原因や手段、多様性を表し、「〜に伴って」は重大な随伴変化を表します。 接続は名詞、または動詞の辞書形に繋がります。いずれも高度な社会変化、科学現象、論理関係を対比して語るために必須の表現です。 本問では、「サイズ __ __ ★ __ なります。」という文脈で使われており、「に よって 値段(ねだん)が 高(たか)く」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢は、文法的な接続や文脈上の意味が合わないため、誤りとなります。
Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!