わたしは あにに かれの へやだけを そうじさせられた。
The 'Causative' (使役 - saseru) and 'Causative Passive' (使役受身 - saserareru) forms express coercion, allowance, or forced action against one's desires. They modify verbs according to classic conjugation rules. Causative implies directing another person to execute an action (e.g. make the child drink milk), while Causative Passive emphasizes annoying victimhood of the forced actor. In this sentence, it translates perfectly as: "I, by older brother, was made to clean his room only. [Syntax]". The correct option '彼(かれ) の 部屋(へや) だけを' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. The other options do not satisfy the grammatical construction or fail to convey the appropriate semantic nuance.
「使役形(〜させる)」は誰かに動作を行わせる強制・許可を意味し、「使役受身形(〜させられる)」は他人に強制されて嫌々動作を行うという不本意さを表します。 動詞の使役形および使役受身形の活用に基づきます。「飲ませる」「待たされる」など、主体間の力関係や心理的影響を強く表現します。 本問では、「私(わたし)は 兄(あに)に __ __ ★ __ 掃除(そうじ)させられた。」という文脈で使われており、「彼(かれ) の 部屋(へや) だけを」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢は、文法的な接続や文脈上の意味が合わないため、誤りとなります。
Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!