JLPT N3 • SYNTAX

実話(じつわ),を,もとにして,作(つく)られた

This movie was made based on a true story. [Syntax]

確認クイズ問題

この映画(えいが)は __ __ ★ __ 。
🎉 クイズ解説

このえいがは じつわを もとにして つくられた。

English Explanation

The pattern '〜をもとにして' (wo moto ni shite) means 'based on...' or 'created from...'. It indicates that a certain raw material, real experience, historical data, or factual story was used as the fundamental basis to create a new creative work. It connects to nouns. It is most commonly applied in artistic, legal, or industrial design contexts where an inspiration or concrete record is transformed into a novel, film, or new concept. In this sentence, it translates perfectly as: "This movie was made based on a true story. [Syntax]". The correct option '実話(じつわ) を もとにして 作(つく)られた' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. The other options do not satisfy the grammatical construction or fail to convey the appropriate semantic nuance.

日本語解説

「〜をもとにして」は、ある素材、データ、体験、実話などの「ベースとなる原材料」を出発点として、新しい作品や製品を創作・構築することを示す表現です。形がないアイデアや体験から何かを生み出す文脈で使われます。 接続は「名詞+をもとにして」となります。主に小説、映画、製品設計、新アイディアなどを「実話や過去のデータ」から形作る場合に使用されます。 本問では、「この映画(えいが)は __ __ ★ __ 。」という文脈で使われており、「実話(じつわ) を もとにして 作(つく)られた」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢は、文法的な接続や文脈上の意味が合わないため、誤りとなります。

🦅

日本語の学習を爆速化したい?

Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!