あのしごとは けいけんの うむを とわず おうぼできます。
The pattern '〜を問わず' (wo towazu) translates to 'regardless of...', 'irrespective of...', or 'without questioning...'. It states that a rule, opportunity, or status applies unconditionally to all, paying zero attention to differences. It connects to nouns that represent broad categories (e.g., 国籍を問わず - regardless of nationality, 経験を問わず - regardless of experience). It is standard in recruitment flyers and official guidelines. In this sentence, it translates perfectly as: "That job, experience's presence or absence regardless of, one can apply. [Syntax]". The correct option 'の 有無(うむ) を 問(と)わず' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. The other options do not satisfy the grammatical construction or fail to convey the appropriate semantic nuance.
「〜を問わず」は、「〜という条件の良し悪しや差を全く問題にせず、関係なく一律に扱う」という絶対的な条件無視を表す硬い表現です。求人票やイベントの募集要項などで頻出します。 接続は「名詞+を問わず」となります。年齢、性別、国籍、経験など、幅や対立のある概念を表す名詞と強く結びつきます。 本問では、「あの仕事(しごと)は 経験(けいけん) __ __ ★ __ 応募(おうぼ)できます。」という文脈で使われており、「の 有無(うむ) を 問(と)わず」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢は、文法的な接続や文脈上の意味が合わないため、誤りとなります。
Project Eagle analyzes your vulnerabilities using AI. Play thousands of interactive quizzes and mock exams completely free!