かれは しっている くせに、 おしえてくれない。
The grammar pattern '〜くせに' (kuse ni) means 'despite the fact that...' or 'although...', but always carries a strong tone of criticism, blame, dissatisfaction, or contempt from the speaker. It is never used for one's own actions. It connects to plain forms, na-adjectives with 'な', and nouns with 'の'. It highlights a sharp logical contradiction where the subject behaves in a way that is inappropriate or hypocritical given their status (e.g., 'Even though he's a doctor, he doesn't know about health'). In this sentence, it translates perfectly as: "He, knowing despite that, will not tell for me. [Syntax]". The correct option '知(し)って いる くせ に、' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. The other options do not satisfy the grammatical construction or fail to convey the appropriate semantic nuance.
「〜くせに」は、「〜という立場や状態であるにもかかわらず、実際はそれと矛盾する望ましくない行動や態度をとる」と、話し手の強い非難、不満、あるいは軽蔑の感情を込めて述べる文法表現です。自分自身の動作には使用できません。 接続は「動詞・形容詞の普通形+くせに」「な形容詞+な+くせに」「名詞+の+くせに」となります。後件には、話し手にとって望ましくない批判的な内容が続きます。 本問では、「彼(かれ)は __ __ ★ __ 教(おし)えてくれない。」という文脈で使われており、「知(し)って いる くせ に、」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢は、文法的な接続や文脈上の意味が合わないため、誤りとなります。
Project Eagle analyzes your vulnerabilities using AI. Play thousands of interactive quizzes and mock exams completely free!