きょうは そとへと でかける かわりに、 いえにいた。
The patterns '〜代わりに' and '〜に代わって' translate to 'instead of...', 'in place of...', or 'on behalf of...'. They represent substitution, compensation, or active representation of another person. They connect to the dictionary form of verbs or nouns with 'の' (for 代わりに) or directly with 'に代わって' (for nouns). They are highly effective for establishing alternative arrangements or delegate actions. In this sentence, it translates perfectly as: "Today, instead of going out to outside, home at was. [Syntax]". The correct option '外(そと)へと 出(で)かける 代(か)わり に、' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. The other options do not satisfy the grammatical construction or fail to convey the appropriate semantic nuance.
「〜代わりに / 〜に代わって」は、「〜をしないで、別の選択肢を選ぶ」「ある人の代理としてその人の権利や義務を代わりに果たす」という代替や代償、あるいは代理・交換を表す文法表現です。 接続は「動詞の辞書形+代わりに」「名詞+の代わりに / 名詞+に代わって」となります。英語の'instead of'や'on behalf of'に対応する非常に汎用性の高い表現です。 本問では、「今日(きょう)は __ __ ★ __ 家(いえ)にいた。」という文脈で使われており、「外(そと)へと 出(で)かける 代(か)わり に、」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢は、文法的な接続や文脈上の意味が合わないため、誤りとなります。
Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!