わたしたちは おんがくを つうじて、 ともだちになった。
The patterns '〜を通じて' (wo tsuujite) and '〜を通して' (wo tooshite) mean 'through...', 'via...', or 'throughout...' (a period of time). They are used either to mark a medium/intermediary through which something is achieved, or to declare that a condition holds true across an entire duration. They connect directly to nouns. They convey a formal and deliberate action or an uninterrupted temporal span, perfect for reports, travel advisories, and professional correspondence. In this sentence, it translates perfectly as: "We became friends through music. [Syntax]". The correct option '私(わたし)たちは 音楽(おんがく) を 通(つう)じて、 音楽(おんがく) を 通(つう)じて、 私(わたし)たちは' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. The other options do not satisfy the grammatical construction or fail to convey the appropriate semantic nuance.
「〜を通じて / 〜を通して」は、「〜を媒介・手段にしてある事柄を行う」こと(人、インターネットなどを通じる)、または「ある時間的期間の全体にわたってずっと同じ状態である」こと(一年を通じてなど)を表す表現です。 接続は「名詞+を通じて/を通して」となります。単なる手段ではなく、仲介者やチャネルとしての存在、あるいは時間の継続性を格調高く表現します。 本問では、「__ __ ★ __ 友達(ともだち)になった。」という文脈で使われており、「私(わたし)たちは 音楽(おんがく) を 通(つう)じて、 音楽(おんがく) を 通(つう)じて、 私(わたし)たちは」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢は、文法的な接続や文脈上の意味が合わないため、誤りとなります。
Project Eagle analyzes your vulnerabilities using AI. Play thousands of interactive quizzes and mock exams completely free!