あのアイドルの電撃結婚のニュース「をめぐって」、SNS上で毎日激しい議論が起きている。
The pattern '〜をめぐって' (wo megutte) means 'around...', 'concerning...', or 'disputing over...'. It centers on a controversial issue (like heritage, territory, or reforms) and describes how multiple parties are arguing, debating, or competing surrounding it. It connects to nouns. The following verbs naturally involve collective social interaction, such as 'dispute', 'debate', 'rumor', or 'compete', capturing a multi-sided conversation. In this sentence, it translates perfectly as: "Surrounding the news of that idol's sudden marriage, fierce debates are happening on SNS every day.". The correct option 'をめぐって' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'を通じて' is incorrect because 💡 '結婚を通じて議論する' means 'they are using the marriage as a wi-fi router to argue about something else'. they are arguing about the marriage itself! '〜をめぐって' creates a virtual circle where the topic is in the middle of the debate.
「〜をめぐって」は、ある対立するテーマや問題(遺産、領土、新計画など)を中心に置いて、「その周囲で複数の人々が議論したり、争ったり、噂し合ったりしている」という議論や対立の構図を描写する表現です。 接続は「名詞+をめぐって」となります。後件には、対立、議論、競争、噂などの「複数の主体が関与する社会的活動」を表す動詞が続きます。 本問では、「あのアイドルの電撃結婚のニュース( )、SNS上で毎日激しい議論が起きている。」という文脈で使われており、「をめぐって」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、を通じては「💡 '結婚を通じて議論する' means 'They are using the marriage as a Wi-Fi router to argue about something else'. They are arguing ABOUT the marriage itself! '〜をめぐって' creates a virtual circle where the topic is in the middle of the debate.」ため、この文脈では不適当となります。
Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!