このレストランのアルバイトは、経験の有無「を問わず」、やる気がある人を募集しています!
The pattern '〜を問わず' (wo towazu) translates to 'regardless of...', 'irrespective of...', or 'without questioning...'. It states that a rule, opportunity, or status applies unconditionally to all, paying zero attention to differences. It connects to nouns that represent broad categories (e.g., 国籍を問わず - regardless of nationality, 経験を問わず - regardless of experience). It is standard in recruitment flyers and official guidelines. In this sentence, it translates perfectly as: "This restaurant's part-time job is recruiting motivated people, regardless of whether or not they have experience!". The correct option 'を問わず' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'に応じて' is incorrect because 💡 '有無に応じて募集する' means 'we recruit differently depending on your experience'. but the sentence says 'as long as you are motivated!'. they don't care about experience, so '〜を問わず' (regardless of) is perfect!.
「〜を問わず」は、「〜という条件の良し悪しや差を全く問題にせず、関係なく一律に扱う」という絶対的な条件無視を表す硬い表現です。求人票やイベントの募集要項などで頻出します。 接続は「名詞+を問わず」となります。年齢、性別、国籍、経験など、幅や対立のある概念を表す名詞と強く結びつきます。 本問では、「このレストランのアルバイトは、経験の有無( )、やる気がある人を募集しています!」という文脈で使われており、「を問わず」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、に応じては「💡 '有無に応じて募集する' means 'We recruit DIFFERENTLY depending on your experience'. But the sentence says 'As long as you are motivated!'. They don't care about experience, so '〜を問わず' (Regardless of) is perfect!」ため、この文脈では不適当となります。
Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!