社長が会議室にお戻りになり「次第」、すぐに会議を再開します。
The pattern '〜次第' (shidai) means 'as soon as...' or 'depending on...'. In its temporal usage, it asserts that the speaker will immediately execute a secondary action the moment the prerequisite is fulfilled. It attaches to the 'ます' stem of verbs. It is a highly polite, business-oriented structure used to assure clients or colleagues of prompt follow-up actions once a condition is met. In this sentence, it translates perfectly as: "As soon as the president returns to the meeting room, we will resume the meeting immediately.". The correct option '次第' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'とたんに' is incorrect because 💡 'とたんに' is used for unexpected past events ('he entered, and then bam!'). for announcing future business progressions ('as soon as x is done, we will execute y'), '〜次第' sounds incredibly sharp and professional.
「〜次第」は、「〜したら、準備ができたらすぐに次の行動を起こす」という即時性を表す硬い表現です。ビジネスの取引や業務連絡で非常に多用されます。また、「〜次第で」の形で「〜によって決定される」という依存関係も表します。 接続は「動詞のます形(ステム)+次第」となります。後件には、過去の事実ではなく、これから行う予定の「話し手の意志的な行動」が続きます。 本問では、「社長が会議室にお戻りになり( )、すぐに会議を再開します。」という文脈で使われており、「次第」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、とたんには「💡 'とたんに' is used for unexpected PAST events ('He entered, and then BAM!'). For announcing future business progressions ('As soon as X is done, we will execute Y'), '〜次第' sounds incredibly sharp and professional.」ため、この文脈では不適当となります。
Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!