JLPT N3 • GRAMMAR

ところだった

I didn't notice there was a puddle there! I almost slipped and fell!

確認クイズ問題

あそこに水たまりがあるなんて気づかなかった!もう少しで転ぶ(   )よ!
🎉 クイズ解説

あそこに水たまりがあるなんて気づかなかった!もう少しで転ぶ「ところだった」よ!

English Explanation

The pattern '〜ところだった' (tokoro datta) means 'was on the verge of...' or 'was just about to...'. It indicates that a highly undesirable event (e.g., an accident, a critical failure) almost occurred, but fortunately, it was avoided at the very last second. It connects to the dictionary form of verbs. It is frequently accompanied by adverbs like '危うく' (narrowly) or 'もう少しで' (almost) to emphasize a sigh of relief. In this sentence, it translates perfectly as: "I didn't notice there was a puddle there! I almost slipped and fell!". The correct option 'ところだった' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'はずだった' is incorrect because 💡 '転ぶはずだった' means 'according to the schedule, i was supposed to fall down in that puddle today.' you don't schedule slipping! 'ところだった' translates to 'i almost slipped'.

日本語解説

「〜ところだった」は、もう少しである望ましくない事態(事故、大遅刻、致命的なミスなど)が発生する極めて直前の段階まで行ったが、「幸いにもそうならずに済んだ」と胸をなでおろす表現です。 接続は「動詞の辞書形+ところだった」となります。「危うく」「もう少しで」といった副詞と非常によく一緒に使われ、安堵や冷や汗をかくようなニュアンスを含みます。 本問では、「あそこに水たまりがあるなんて気づかなかった!もう少しで転ぶ(   )よ!」という文脈で使われており、「ところだった」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、はずだったは「💡 '転ぶはずだった' means 'According to the schedule, I was SUPPOSED to fall down in that puddle today.' You don't schedule slipping! 'ところだった' translates to 'I ALMOST slipped'.」ため、この文脈では不適当となります。

🦅

日本語の学習を爆速化したい?

Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!