JLPT N3 • GRAMMAR

あげくに

After the long struggle of waiting in line for 2 hours, the food was cold and tasted awful.

Practice Question

あのレストランは2時間も並んだ(   )、料理が冷たくてマズかった。
🎉 Explanation

あのレストランは2時間も並んだ「あげくに」、料理が冷たくてマズかった。

English Explanation

The pattern '〜あげくに' (ageku ni) means 'in the end...', 'after all that...', or 'after all that trouble, unfortunately...'. It describes a lengthy, exhausting process that ultimately resulted in a highly disappointing or worst-case outcome. It attaches to past tense 'た' verbs or nouns with 'の'. Unlike the neutral '末に', 'あげくに' strictly implies that the extensive struggle was entirely in vain and led to a frustrating loss. In this sentence, it translates perfectly as: "After the long struggle of waiting in line for 2 hours, the food was cold and tasted awful.". The correct option 'あげくに' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. '末に' is incorrect because 💡 '末に' is grammatically okay, but to express boiling anger over a gigantic waste of time, '〜あげくに' (in the terrible end) is much stronger and more natural!.

日本語解説

「〜あげくに」は、長い時間苦労したり色々と迷った非常に長いプロセスの最後に、あろうことか「結局最悪の結果に終わってしまった / 残念な結末になった」と強い不満や徒労感を込めて語る表現です。 接続は「動詞のた形+あげくに」「名詞+の+あげくに」となります。肯定的な結果には決して使えず、話し手の失望感や「時間の無駄だった」という嘆きを強調します。 本問では、「あのレストランは2時間も並んだ(   )、料理が冷たくてマズかった。」という文脈で使われており、「あげくに」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、末には「💡 '末に' is grammatically okay, but to express boiling anger over a gigantic waste of time, '〜あげくに' (in the terrible end) is much stronger and more natural!」ため、この文脈では不適当となります。

🦅

Master Japanese Free?

Project Eagle analyzes your vulnerabilities using AI. Play thousands of interactive quizzes and mock exams completely free!