新郎新婦のご結婚「に際して」、心よりお祝い申し上げます。
The patterns '〜について' (ni tsuite - about), '〜に関して' (ni kanshite - regarding/concerning), and '〜に際して' (ni saishite - on the occasion of) mark thematic targets or context settings. They connect directly to nouns. While 'について' represents a direct topic, 'に関して' encompasses a broader sphere of related elements, suitable for research and surveys. In this sentence, it translates perfectly as: "On the occasion of the bride and groom's marriage, I offer my heartfelt congratulations.". The correct option 'に際して' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'ついでに' is incorrect because 💡 '結婚のついでにお祝いします' means 'since you're getting married anyway, i guess i'll casually congratulate you while i'm at it.' extremely rude for a formal speech!.
「〜について」や「〜に関して」は考える・話す対象や分野を表し、「〜に際して」は特別な行事や物事を開始する際の前段を表します。 接続は「名詞+について/に関して/に際して」となります。「〜について」よりも「〜に関して」の方がより硬く広いトピックに使用されます。 本問では、「新郎新婦のご結婚( )、心よりお祝い申し上げます。」という文脈で使われており、「に際して」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、ついでには「💡 '結婚のついでにお祝いします' means 'Since you're getting married anyway, I guess I'll casually congratulate you while I'm at it.' Extremely rude for a formal speech!」ため、この文脈では不適当となります。
Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!