初めて作ったケーキ「にしては」、見た目も味も完璧だね!
The grammar patterns '〜にしては' (ni shite wa) and '〜わりに' (wari ni) translate to 'for a...', 'considering that...', or 'considering...'. They point out a discrepancy between a general expectation associated with a standard (e.g., a child, a beginner) and the actual outcome. They connect to nouns or plain verbs (na-adjectives take 'な' before 'わりに'). They can highlight a pleasant surprise ('Great job, considering it is your first time') or a frustrating anomaly ('Expensive, yet breaks so easily'). In this sentence, it translates perfectly as: "Considering it's your first time making a cake, both the appearance and taste are perfect!". The correct option 'にしては' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'にかけては' is incorrect because 💡 'ケーキにかけては' means 'when it comes to the skill of cakes, he is the best'. this grammatically works, but it breaks the flow of 'it's your first time' followed by praise! use '〜にしては' for 'considering it's your first time'.
「〜にしては」および「〜わりに」は、一般的・標準的な基準(子供、初めて、高い靴など)から予測される結果とは「明らかに不釣り合いで、意外な結果である」と評価や感想を述べる表現です。 接続は「名詞・動詞普通形+にしては / わりに」となります(な形容詞は語幹+な+わりに)。期待を上回るポジティブな驚きにも、期待を下回る失望にも使えます。 本問では、「初めて作ったケーキ( )、見た目も味も完璧だね!」という文脈で使われており、「にしては」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、にかけてはは「💡 'ケーキにかけては' means 'When it comes to the skill of cakes, he is the best'. This grammatically works, but it breaks the flow of 'It's your first time' followed by praise! Use '〜にしては' for 'Considering it's your first time'.」ため、この文脈では不適当となります。
Project Eagle analyzes your vulnerabilities using AI. Play thousands of interactive quizzes and mock exams completely free!