JLPT N3 • GRAMMAR

とたんに

The moment/as soon as I lay down on the bed after returning home, I fell asleep just like that.

Practice Question

家に帰ってベッドに横になった(   )、そのまま眠ってしまった。
🎉 Explanation

家に帰ってベッドに横になった「とたんに」、そのまま眠ってしまった。

English Explanation

The pattern '〜たとたんに' (ta totan ni) means 'just as...' or 'the moment that...'. It indicates that immediately after an action (A) is completed, an unexpected and sudden event or state (B) takes place. It connects to the past tense 'た' form of verbs. The following clause cannot contain the speaker's conscious decision or command; it must be a sudden, spontaneous occurrence that causes surprise. In this sentence, it translates perfectly as: "The moment/as soon as I lay down on the bed after returning home, I fell asleep just like that.". The correct option 'とたんに' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'かのように' is incorrect because 💡 'かのように' means 'as if'. you actually did lie down on the bed, so it's not a simile or imagination!.

日本語解説

「〜たとたんに」は、ある動作や変化が完了した直後(ほぼ同時)に、予想外の別の事態や変化が急激に発生したことを表す表現です。話し手の驚きや意外性のニュアンスが強く含まれます。 接続は「動詞のた形+とたんに」となります。後件には、話し手自身の意志的な行動(〜しよう、〜するつもりだなど)は来ず、自然発生的な変化や驚くべき事実が続きます。 本問では、「家に帰ってベッドに横になった(   )、そのまま眠ってしまった。」という文脈で使われており、「とたんに」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、かのようには「💡 'かのように' means 'As if'. You actually DID lie down on the bed, so it's not a simile or imagination!」ため、この文脈では不適当となります。

🦅

Master Japanese Free?

Project Eagle analyzes your vulnerabilities using AI. Play thousands of interactive quizzes and mock exams completely free!