コンビニへ振(ふ)り込(こ)みに行(い)く「ついでに」、お昼(ひる)のお弁(べん)当(とう)も買(か)っておこう。
The patterns '〜ついでに' (while doing...) and '〜を契機に/をきっかけに' (using... as a turning point) represent opportunism and catalyst-driven changes. 'ついでに' is for simple multitasking, while 'を契機に' details a grand paradigm shift in life or history. They connect to nouns or plain verbs. They highlight relationships of time and opportunity between two actions. In this sentence, it translates perfectly as: "While I'm going to the convenience store to make a payment, I'll buy a bento for lunch as well.". The correct option 'ついでに' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'たびに' is incorrect because 💡 if you say 'たびに', it sounds like every single time you go to pay a bill, you are forced to buy a bento by law! haha this is just doing two chores at once, so 'ついでに' is correct.
「〜ついでに」は主目的の行動Aの機会を利用して手軽な別の行動Bも並行して行うことを表し、「〜を契機に / 〜をきっかけに」はある歴史的な出来事や転機Aから新しく大きな変化Bが始まることを表します。 接続は「名詞+のついでに」「名詞+を契機に」となります。日常生活の軽い併行処理(ついでに)と、人生の大きな転換点(契機に)で明確に使い分けます。 本問では、「コンビニへ振(ふ)り込(こ)みに行(い)く( )、お昼(ひる)のお弁(べん)当(とう)も買(か)っておこう。」という文脈で使われており、「ついでに」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、たびには「💡 If you say 'たびに', it sounds like every single time you go to pay a bill, you are forced to buy a bento by law! haha This is just doing two chores at once, so 'ついでに' is correct.」ため、この文脈では不適当となります。
Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!