親が出かけている「間に」、こっそりゲームで遊んでおこう。
The pattern '〜間に' (aida ni) means 'while...' or 'during the time when...'. It specifies that a single, brief action (B) takes place at some point within a continuous timeframe or state (A). This contrasts with '〜間' (aida), which means the entire duration is filled with parallel action. It connects to nouns with 'の' or to verbs in the dictionary, 'ている', or 'ない' forms. The core distinction is that B must be a single specific action rather than a continuous state. In this sentence, it translates perfectly as: "While my parents are out, I'm going to secretly play video games.". The correct option '間に' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'うちに' is incorrect because 💡 '親が出かけているうちに' is acceptable, but when the time span has clear start/end boundaries (while they are out of the house), '間に' (aidani) is the sharpest fit for an action completed in that window!.
「〜間に」は、ある一定の継続的な状態や期間(A)の最中、その期間内の「ある一瞬(点)」に別の動作や変化(B)が起こることを表す表現です。これに対し、「〜間(あいだ)」は、期間Aの間ずっと期間Bの状態が並行して継続していることを表します。 接続は「名詞+の間に」「動詞の辞書形・ている形・ない形+間に」となります。動作Bが瞬間的・一回的な動作である点が大きな特徴です。 本問では、「親が出かけている( )、こっそりゲームで遊んでおこう。」という文脈で使われており、「間に」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、うちには「💡 '親が出かけているうちに' is acceptable, but when the time span has clear start/end boundaries (while they are out of the house), '間に' (aidani) is the sharpest fit for an action completed in that window!」ため、この文脈では不適当となります。
Project Eagle analyzes your vulnerabilities using AI. Play thousands of interactive quizzes and mock exams completely free!