これは、私の子供のころの体験「をもとにして」書かれた小説です。
The pattern '〜をもとにして' (wo moto ni shite) means 'based on...' or 'created from...'. It indicates that a certain raw material, real experience, historical data, or factual story was used as the fundamental basis to create a new creative work. It connects to nouns. It is most commonly applied in artistic, legal, or industrial design contexts where an inspiration or concrete record is transformed into a novel, film, or new concept. In this sentence, it translates perfectly as: "This is a novel written based on my childhood experiences.". The correct option 'をもとにして' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'を通じて' is incorrect because when creating art or stories from 'raw materials' or 'inspiration', '〜をもとにして' is the standard choice.
「〜をもとにして」は、ある素材、データ、体験、実話などの「ベースとなる原材料」を出発点として、新しい作品や製品を創作・構築することを示す表現です。形がないアイデアや体験から何かを生み出す文脈で使われます。 接続は「名詞+をもとにして」となります。主に小説、映画、製品設計、新アイディアなどを「実話や過去のデータ」から形作る場合に使用されます。 本問では、「これは、私の子供のころの体験( )書かれた小説です。」という文脈で使われており、「をもとにして」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、を通じては「When creating art or stories from 'raw materials' or 'inspiration', '〜をもとにして' is the standard choice.」ため、この文脈では不適当となります。
Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!