この新しい靴はデザインはいいけれど、硬くてとても歩き「づらい」。
The patterns '〜づらい' (zurai - physically hard/painful to do) and '〜にくい' (nikui - objectively hard to do) differentiate sensory discomfort from physical difficulty. They connect to the verb's 'ます' stem. Choose 'づらい' when the difficulty causes stress or pain, and 'にくい' for mechanical or passive systems (e.g., strong fabrics). In this sentence, it translates perfectly as: "These new shoes have a good design, but they are stiff and very painful/difficult to walk in.". The correct option 'づらい' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'がたい' is incorrect because 'がたい' is for psychological impossibility ('hard to forgive'). walking in stiff shoes causes physical pain, so '歩きづらい' is the perfect fit!.
「〜づらい」は肉体的・精神的な苦痛を伴いやりづらい状況を表し、「〜にくい」は客観的・物理的な困難さを表します。 接続は「動詞のます形+づらい/にくい」となります。「読みづらい」「壊れにくい」のように感情や物理的特性を表現します。 本問では、「この新しい靴はデザインはいいけれど、硬くてとても歩き( )。」という文脈で使われており、「づらい」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、がたいは「'がたい' is for psychological impossibility ('hard to forgive'). Walking in stiff shoes causes physical pain, so '歩きづらい' is the perfect fit!」ため、この文脈では不適当となります。
Project Eagle analyzes your vulnerabilities using AI. Play thousands of interactive quizzes and mock exams completely free!