その事故は、運転手の不注意「ゆえに」起こってしまった。
The grammar pattern '〜ゆえに' (yueni) is a highly formal, literary expression of cause and effect, translating to 'therefore', 'consequently', or 'because of'. It belongs to formal writing, academic essays, and prestigious speeches. It connects to plain forms, na-adjectives (with な/である), and nouns (with の/である). It gives a strong rhetorical gravity to the relationship between the cause and the result. In this sentence, it translates perfectly as: "That accident happened as a result of the driver's carelessness.". The correct option 'ゆえに' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'のおかげで' is incorrect because if you say 'thanks to the driver's carelessness, the accident happened', you sound like an absolute villain!.
「〜ゆえに」は、「〜という理由から / 〜のために」と、因果関係を明確に示す非常に硬い文法表現です。現代語の「だから」や「ために」に相当し、論文や格式高いスピーチ、文学作品などで使われます。 接続は「動詞・形容詞の普通形+ゆえに」「な形容詞+な/である+ゆえに」「名詞+(の/である)+ゆえに」となります。論理的な因果関係を格調高く表現したい場合に選ばれます。 本問では、「その事故は、運転手の不注意( )起こってしまった。」という文脈で使われており、「ゆえに」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、のおかげでは「If you say 'Thanks to the driver's carelessness, the accident happened', you sound like an absolute villain!」ため、この文脈では不適当となります。
Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!