あんなに高そうな指輪をもらったんだから、彼女は喜ぶ「に決まっている」よ。
The pattern '〜に決まっている' (ni kimatteiru) expresses a very strong subjective conviction, meaning 'must be...', 'is bound to...', or 'is definitely...'. The speaker believes there is absolutely no other alternative based on intuition or direct evidence. It attaches to the plain form of verbs and adjectives (no 'だ' for nouns and na-adjectives). It is highly conversational and conveys absolute certainty, comparable to but warmer/more colloquial than 'に違いない'. In this sentence, it translates perfectly as: "Because she got such an expensive-looking ring, she's definitely going to be happy.". The correct option 'に決まっている' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'かねない' is incorrect because 'かねない' means 'she might do something terrible' (like get angry). given an expensive ring, you should assume she will be happy!.
「〜に決まっている」は、話し手が確固たる主観的な自信を持って、「絶対に〜だ / 〜に相違ない」と強く断定する表現です。客観的な状況や当然の道理から、それ以外の可能性は考えられないと確信している状態を表します。 接続は「名詞・動詞・形容詞の普通形(な形容詞は語幹、名詞はそのまま)+に決まっている」となります。口語(話し言葉)で非常によく使われ、確信の度合いが極めて高いことを示します。 本問では、「あんなに高そうな指輪をもらったんだから、彼女は喜ぶ( )よ。」という文脈で使われており、「に決まっている」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、かねないは「'かねない' means 'She might do something terrible' (like get angry). Given an expensive ring, you should assume she will be happy!」ため、この文脈では不適当となります。
Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!