昨日、冷たいジュースをたくさん飲んだ「せいで」、今日はお腹が痛い。
The grammar pattern '〜せいで' (seide) is used to express the cause or reason for an undesirable or negative result. Unlike '〜おかげで' (which is used for positive outcomes), it carries a strong nuance of blame, regret, or dissatisfaction. It connects directly to nouns with 'の' (Noun + のせいで) or to the plain form of verbs and adjectives. It can translate to 'because of', 'due to', or 'under the influence of' something negative. In this sentence, it translates perfectly as: "Because I drank a lot of cold juice yesterday, my stomach aches today.". The correct option 'せいで' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'おかげで' is incorrect because 'おかげで' is used for [good results]. when dealing with a negative situation like a 'stomachache', use 'せいで'.
「〜せいで」は、望ましくない結果(悪い結果)が起こった原因や理由を表す文法表現です。「〜のおかげで」とは異なり、非難や後悔、不満のニュアンスを含んで使用されます。 接続は「名詞+の / 動詞・形容詞の普通形+せいで」となります。文末には悪い状況や好ましくない事実が続きます。 本問では、「昨日、冷たいジュースをたくさん飲んだ( )、今日はお腹が痛い。」という文脈で使われており、「せいで」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、おかげでは「'おかげで' is used for [good results]. When dealing with a negative situation like a 'stomachache', use 'せいで'.」ため、この文脈では不適当となります。
Project Eagle analyzes your vulnerabilities using AI. Play thousands of interactive quizzes and mock exams completely free!