昨日から続く大雨の「せいで」、新幹線がストップしている。
The grammar pattern '〜せいで' (seide) is used to express the cause or reason for an undesirable or negative result. Unlike '〜おかげで' (which is used for positive outcomes), it carries a strong nuance of blame, regret, or dissatisfaction. It connects directly to nouns with 'の' (Noun + のせいで) or to the plain form of verbs and adjectives. It can translate to 'because of', 'due to', or 'under the influence of' something negative. In this sentence, it translates perfectly as: "The shinkansen is stopped because of the heavy rain since yesterday.". The correct option 'せいで' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'おかげで' is incorrect because 'おかげで' can only be used for good results. 'ばかりに' is incorrect because '〜ばかりに' cannot connect directly to noun+'の'. for bad results like this, '〜せいで' is perfect!. 'から' is incorrect because this doesn't connect grammatically here.
「〜せいで」は、望ましくない結果(悪い結果)が起こった原因や理由を表す文法表現です。「〜のおかげで」とは異なり、非難や後悔、不満のニュアンスを含んで使用されます。 接続は「名詞+の / 動詞・形容詞の普通形+せいで」となります。文末には悪い状況や好ましくない事実が続きます。 本問では、「昨日から続く大雨の( )、新幹線がストップしている。」という文脈で使われており、「せいで」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、おかげでは「'おかげで' can only be used for good results.」ため、この文脈では不適当となります。 他の選択肢について、ばかりには「'〜ばかりに' cannot connect directly to Noun+'の'. For bad results like this, '〜せいで' is perfect!」ため、この文脈では不適当となります。 他の選択肢について、からは「This doesn't connect grammatically here.」ため、この文脈では不適当となります。
Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!