The correct answer is 3, 「逆らって」(sakaratte). The verb 「逆らう」(sakara) means 'to go against,' 'to defy,' or 'to disobey.' The sentence describes a situation where someone leaves home *in defiance of* their parents' orders (親の命令). Therefore, 「逆らって」, which is the te-form of the verb, perfectly connects the action of disobeying with the consequence of leaving home. The complete sentence, 「親の命令に逆らって、彼は家を出て行ってしまった」, translates to 'Going against his parents' orders, he left home.' Common Mistakes / Nuances: ❌ : ❌ : ❌ :
正解は3番の「逆らって」(さからって)です。動詞「逆らう」(さからう)は、目上の人の指示や方針、時代の流れなどに従わず、反抗的な態度をとることを意味します。この文では、「親の命令」に従わずに家を出て行ったという状況を描写しているため、「逆らって」が文脈に最も適しています。文全体は「親の命令に逆らって、彼は家を出て行ってしまった」となり、「親の命令に背いて、彼は家を出てしまった」という意味になります。 Common Mistakes / Nuances: ❌ : ❌ : ❌ :
Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!