忙しい___、一言連絡くらいできるだろう。
The correct answer is **にしても (ni shitemo)**. This expression means "even if (it's true that X), still Y" or "granted that X, Y." It acknowledges a certain condition (being busy) but still asserts that something else (sending a brief message) should be possible or expected, often with a nuance of slight criticism or disappointment. So, "Even if you are busy, you could at least send a quick message." **にしては (ni shite wa)** means "considering (X), Y is unexpected/unusual." For example, 「忙しいにしては元気だね」 (Considering how busy you are, you're energetic). It expresses a contrast to a standard, which is not the nuance here. **からして (kara shite)** means "judging from X" or "starting with X." It often implies that even the most basic aspect of X suggests something (often negative). For example, 「その話し方からして、やる気がない」 (Judging by his way of speaking, he has no motivation). This doesn't fit the 'even if' context. **といえば (to ieba)** means "speaking of X" or "if you mention X," used to introduce a related topic. It doesn't create the concessive meaning required here.
正解は「にしても」です。「~にしても」は、「たとえ~であっても」「~という事情を考慮しても」という意味で、ある状況を認めつつも、その状況下で当然すべきことや可能なことを述べる際に使われます。ここでは「忙しいとしても、一言くらいは連絡できるだろう」という、少し非難のニュアンスを含みます。 「にしては」は「~としては予想外に」という意味で、基準との比較を表します。 「からして」は「~から判断して」や「~さえも」という意味で、しばしば批判的なニュアンスで使われます。 「といえば」は話題を転換したり、補足情報を加えたりする際に使います。
Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!