JLPT N2 • GENERAL

頑として

He stubbornly refuses to give up the president's seat.

Practice Question

彼は ___ として社長の座を譲らない。
Explanation

彼は ___ として社長の座を譲らない。

English Explanation

The correct answer is **頑として (がんとして)**. "頑として~ない" is a common idiom meaning 'stubbornly refusing to yield or change one's mind.' This perfectly describes someone who firmly refuses to give up their position. **断固 (だんこ)** means 'firmly' or 'resolutely,' often describing a determined stance or action (e.g., "断固として反対する" - to firmly oppose). While related, "頑として" specifically highlights the stubborn, unyielding nature of the refusal. **一向 (いっこう)**, when used with a negative verb, means 'not at all' or 'utterly not' (e.g., "一向に進まない" - it's not progressing at all). While it can imply 'not giving up,' it generally indicates a lack of change or progress, rather than describing the stubborn will of the person. **毅然 (きぜん)** means 'firm,' 'resolute,' or 'unyielding,' often implying dignity and courage (e.g., "毅然とした態度" - a resolute attitude). While not yielding is involved, "毅然" emphasizes dignity, which isn't the primary nuance here; "頑として" better captures the stubborn refusal.

日本語解説

正解は**頑として**です。「頑として~ない」は「あくまでも自分の主張を曲げず、断固として~しない」という強い拒絶の意思を表す慣用表現で、社長の座を譲らないという文脈にぴたりと合います。 「断固として」は強い決意を表しますが、ここでは「頑として」の不屈の意志がより適切です。「一向に」は「少しも~ない」という意味で、彼の意志の強さを示す言葉ではありません。「毅然として」は毅然とした態度のように、揺るがない態度や尊厳を表す言葉で、この文脈には少し異なります。

🦅

Master Japanese Free?

Project Eagle analyzes your vulnerabilities using AI. Play thousands of interactive quizzes and mock exams completely free!

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉