彼の指摘はまさに___もので、会議の流れが大きく変わった。
The correct answer is '的を射る' (mato o iru), which means 'to hit the mark' or 'to be to the point.' It is used when a statement or criticism is very accurate and appropriate. In this context, his point was very accurate, changing the meeting's direction. '水を差す' (mizu o sasu) means to dampen enthusiasm. '油を売る' (abura o uru) means to slack off. '二の足を踏む' (ni no ashi o fumu) means to hesitate.
正解は「的を射る」です。物事の核心を正確に突いている、指摘が的確であるという意味です。文脈上、彼の指摘が非常に的確で、会議の流れを変えたことを示しています。「水を差す」は盛り上がっている雰囲気を壊すこと。「油を売る」は仕事を怠けて無駄話をすること。「二の足を踏む」はためらうこと、という意味で、文脈に合いません。
Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!